Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Ben de orada olmak isterdim.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренски

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ben de orada olmak isterdim.
Текст
Предоставено от adnanayaz
Език, от който се превежда: Турски

Ben de orada olmak isterdim.

Заглавие
I would like to be there, too.
Превод
Английски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Английски

I would like to be there, too.
За последен път се одобри от Chantal - 5 Август 2009 21:48





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Август 2009 15:06

angelic027
Общо мнения: 7
I wish to be there

5 Август 2009 15:16

angelic027
Общо мнения: 7
I wish to be there

5 Август 2009 20:03

Chantal
Общо мнения: 878
Ooh Lilian, don't be so quick, the short ones are a piece of cake for me!

I think it should be 'I wanted to be there too' instead of would like. It says ister-d-im, which is in the past tense. If it had been 'I would like to be there too' it should be 'ben de orada olmak istiyorum'

5 Август 2009 20:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh, sorry, you are right.
I was so used to set polls immediately after checking the English in order to avoid that awful backlog that it's automatic.
Now that I know I'll have help with the evaluations I'll leave these to you, OK?

5 Август 2009 20:54

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hi Chantal!

If it were "I wanted", there would be used "istedim", not "isteRdim". And "istiyorum" refers to present: "I want". And this "isteRdim" refers to subjunctive mood in Turkish. If I'm a bit incorrect, I hope our Turkish experts will correct me

5 Август 2009 21:34

Chantal
Общо мнения: 878
I'm sorry Sunnybebek, I'm sure your Turkish is better than mine I just thought this was the way it worked, but let's ask a Turkish expert then!

CC: handyy

5 Август 2009 21:45

Chantal
Общо мнения: 878
Ok I've found out that Sunnybebek is right!

6 Август 2009 00:22

handyy
Общо мнения: 2118
Sorry, I was late. The pages were open but I was dealing with something else.

You already validated this one, but still let me explain that this one is correct as it is now.