Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ben de orada olmak isterdim.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ben de orada olmak isterdim.
テキスト
adnanayaz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben de orada olmak isterdim.

タイトル
I would like to be there, too.
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I would like to be there, too.
最終承認・編集者 Chantal - 2009年 8月 5日 21:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 5日 15:06

angelic027
投稿数: 7
I wish to be there

2009年 8月 5日 15:16

angelic027
投稿数: 7
I wish to be there

2009年 8月 5日 20:03

Chantal
投稿数: 878
Ooh Lilian, don't be so quick, the short ones are a piece of cake for me!

I think it should be 'I wanted to be there too' instead of would like. It says ister-d-im, which is in the past tense. If it had been 'I would like to be there too' it should be 'ben de orada olmak istiyorum'

2009年 8月 5日 20:13

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, sorry, you are right.
I was so used to set polls immediately after checking the English in order to avoid that awful backlog that it's automatic.
Now that I know I'll have help with the evaluations I'll leave these to you, OK?

2009年 8月 5日 20:54

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Chantal!

If it were "I wanted", there would be used "istedim", not "isteRdim". And "istiyorum" refers to present: "I want". And this "isteRdim" refers to subjunctive mood in Turkish. If I'm a bit incorrect, I hope our Turkish experts will correct me

2009年 8月 5日 21:34

Chantal
投稿数: 878
I'm sorry Sunnybebek, I'm sure your Turkish is better than mine I just thought this was the way it worked, but let's ask a Turkish expert then!

CC: handyy

2009年 8月 5日 21:45

Chantal
投稿数: 878
Ok I've found out that Sunnybebek is right!

2009年 8月 6日 00:22

handyy
投稿数: 2118
Sorry, I was late. The pages were open but I was dealing with something else.

You already validated this one, but still let me explain that this one is correct as it is now.