Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Italiană-Daneză - distacco parziale del vitreo posteriore

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăDaneză

Categorie Sănătate/Medicină

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
distacco parziale del vitreo posteriore
Text
Înscris de margit bech johansen
Limba sursă: Italiană

distacco parziale del vitreo posteriore
Observaţii despre traducere
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

Titlu
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
Traducerea
Daneză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Daneză

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Observaţii despre traducere
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 5 Octombrie 2009 15:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Octombrie 2009 17:03

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

3 Octombrie 2009 22:03

margit bech johansen
Numărul mesajelor scrise: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

3 Octombrie 2009 23:41

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

4 Octombrie 2009 00:08

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

4 Octombrie 2009 00:31

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

5 Octombrie 2009 01:47

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

5 Octombrie 2009 01:58

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

5 Octombrie 2009 02:01

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

5 Octombrie 2009 02:02

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

5 Octombrie 2009 15:12

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

5 Octombrie 2009 15:57

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
jeg er enig

5 Octombrie 2009 16:32

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Fint. Tak for hjælpen.