Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Italien-Danois - distacco parziale del vitreo posteriore

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisDanois

Catégorie Santé / Médecine

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
distacco parziale del vitreo posteriore
Texte
Proposé par margit bech johansen
Langue de départ: Italien

distacco parziale del vitreo posteriore
Commentaires pour la traduction
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

Titre
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Commentaires pour la traduction
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 5 Octobre 2009 15:57





Derniers messages

Auteur
Message

3 Octobre 2009 17:03

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

3 Octobre 2009 22:03

margit bech johansen
Nombre de messages: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

3 Octobre 2009 23:41

gamine
Nombre de messages: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

4 Octobre 2009 00:08

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

4 Octobre 2009 00:31

gamine
Nombre de messages: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

5 Octobre 2009 01:47

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

5 Octobre 2009 01:58

gamine
Nombre de messages: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

5 Octobre 2009 02:01

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

5 Octobre 2009 02:02

gamine
Nombre de messages: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

5 Octobre 2009 15:12

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

5 Octobre 2009 15:57

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
jeg er enig

5 Octobre 2009 16:32

gamine
Nombre de messages: 4611
Fint. Tak for hjælpen.