Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Італійська-Данська - distacco parziale del vitreo posteriore

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаДанська

Категорія Здоров'я / Медицина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
distacco parziale del vitreo posteriore
Текст
Публікацію зроблено margit bech johansen
Мова оригіналу: Італійська

distacco parziale del vitreo posteriore
Пояснення стосовно перекладу
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

Заголовок
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
Переклад
Данська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Данська

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Пояснення стосовно перекладу
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Затверджено Anita_Luciano - 5 Жовтня 2009 15:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Жовтня 2009 17:03

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

3 Жовтня 2009 22:03

margit bech johansen
Кількість повідомлень: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

3 Жовтня 2009 23:41

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

4 Жовтня 2009 00:08

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

4 Жовтня 2009 00:31

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

5 Жовтня 2009 01:47

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

5 Жовтня 2009 01:58

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

5 Жовтня 2009 02:01

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

5 Жовтня 2009 02:02

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

5 Жовтня 2009 15:12

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

5 Жовтня 2009 15:57

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
jeg er enig

5 Жовтня 2009 16:32

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Fint. Tak for hjælpen.