| |
|
ترجمة - إيطاليّ -دانمركي - distacco parziale del vitreo posterioreحالة جارية ترجمة
صنف صحّة/ طب تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | distacco parziale del vitreo posteriore | | لغة مصدر: إيطاليّ
distacco parziale del vitreo posteriore | | dette er en diagnose fra òjenlà gen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.
<Admin's remark> Request accepted. <Lilian> |
|
| Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme. | ترجمةدانمركي ترجمت من طرف gamine | لغة الهدف: دانمركي
Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme". | | Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 5 تشرين الاول 2009 15:57
آخر رسائل | | | | | 3 تشرين الاول 2009 17:03 | | | Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der stÃ¥r i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)
Mit bud på en oversættelse vil være:
"Delvis nethindeløsning" | | | 3 تشرين الاول 2009 22:03 | | | hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO" | | | 3 تشرين الاول 2009 23:41 | | | Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det? | | | 4 تشرين الاول 2009 00:08 | | | det lyder vældigt fint med "glaslegeme".
Dog tror jeg, det mÃ¥ hedde "posteriore" og ikke "posterieure" pÃ¥ dansk. | | | 4 تشرين الاول 2009 00:31 | | | Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak. | | | 5 تشرين الاول 2009 01:47 | | | Hi Lene
Jeg tror nok at vi mÃ¥ spørge Anita, inden du retter teksten... | | | 5 تشرين الاول 2009 01:58 | | | Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst. | | | 5 تشرين الاول 2009 02:01 | | | SÃ¥ vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet pÃ¥ Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altsÃ¥ at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet". CC: Bamsa | | | 5 تشرين الاول 2009 02:02 | | | Rettet igen og nu gÃ¥r jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen. CC: Bamsa | | | 5 تشرين الاول 2009 15:12 | | | Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angÃ¥r "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer. CC: Bamsa | | | 5 تشرين الاول 2009 15:57 | | | | | | 5 تشرين الاول 2009 16:32 | | | Fint. Tak for hjælpen. |
|
| |
|