Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Italienisch-Dänisch - distacco parziale del vitreo posteriore

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischDänisch

Kategorie Gesundheit / Medizin

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
distacco parziale del vitreo posteriore
Text
Übermittelt von margit bech johansen
Herkunftssprache: Italienisch

distacco parziale del vitreo posteriore
Bemerkungen zur Übersetzung
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

Titel
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Dänisch

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Bemerkungen zur Übersetzung
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 5 Oktober 2009 15:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Oktober 2009 17:03

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

3 Oktober 2009 22:03

margit bech johansen
Anzahl der Beiträge: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

3 Oktober 2009 23:41

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

4 Oktober 2009 00:08

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

4 Oktober 2009 00:31

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

5 Oktober 2009 01:47

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

5 Oktober 2009 01:58

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

5 Oktober 2009 02:01

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

5 Oktober 2009 02:02

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

5 Oktober 2009 15:12

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

5 Oktober 2009 15:57

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
jeg er enig

5 Oktober 2009 16:32

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Fint. Tak for hjælpen.