| |
|
翻译 - 意大利语-丹麦语 - distacco parziale del vitreo posteriore当前状态 翻译
讨论区 健康 / 医学 本翻译"仅需意译"。 | distacco parziale del vitreo posteriore | | 源语言: 意大利语
distacco parziale del vitreo posteriore | | dette er en diagnose fra òjenlà gen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.
<Admin's remark> Request accepted. <Lilian> |
|
| Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme. | | 目的语言: 丹麦语
Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme". | | Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十月 3日 17:03 | | | Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der stÃ¥r i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)
Mit bud på en oversættelse vil være:
"Delvis nethindeløsning" | | | 2009年 十月 3日 22:03 | | | hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO" | | | 2009年 十月 3日 23:41 | | | Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det? | | | 2009年 十月 4日 00:08 | | | det lyder vældigt fint med "glaslegeme".
Dog tror jeg, det mÃ¥ hedde "posteriore" og ikke "posterieure" pÃ¥ dansk. | | | 2009年 十月 4日 00:31 | | | Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak. | | | 2009年 十月 5日 01:47 | | | Hi Lene
Jeg tror nok at vi mÃ¥ spørge Anita, inden du retter teksten... | | | 2009年 十月 5日 01:58 | | | Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst. | | | 2009年 十月 5日 02:01 | | | SÃ¥ vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet pÃ¥ Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altsÃ¥ at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet". CC: Bamsa | | | 2009年 十月 5日 02:02 | | | Rettet igen og nu gÃ¥r jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen. CC: Bamsa | | | 2009年 十月 5日 15:12 | | | Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angÃ¥r "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer. CC: Bamsa | | | 2009年 十月 5日 15:57 | | | | | | 2009年 十月 5日 16:32 | | | Fint. Tak for hjælpen. |
|
| |
|