Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ιταλικά-Δανέζικα - distacco parziale del vitreo posteriore

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Υγεία/Ιατρική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
distacco parziale del vitreo posteriore
Κείμενο
Υποβλήθηκε από margit bech johansen
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

distacco parziale del vitreo posteriore
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

τίτλος
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 5 Οκτώβριος 2009 15:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Οκτώβριος 2009 17:03

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

3 Οκτώβριος 2009 22:03

margit bech johansen
Αριθμός μηνυμάτων: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

3 Οκτώβριος 2009 23:41

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

4 Οκτώβριος 2009 00:08

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

4 Οκτώβριος 2009 00:31

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

5 Οκτώβριος 2009 01:47

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

5 Οκτώβριος 2009 01:58

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

5 Οκτώβριος 2009 02:01

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

5 Οκτώβριος 2009 02:02

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

5 Οκτώβριος 2009 15:12

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

5 Οκτώβριος 2009 15:57

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
jeg er enig

5 Οκτώβριος 2009 16:32

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Fint. Tak for hjælpen.