Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-デンマーク語 - distacco parziale del vitreo posteriore

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 デンマーク語

カテゴリ 医学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
distacco parziale del vitreo posteriore
テキスト
margit bech johansen様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

distacco parziale del vitreo posteriore
翻訳についてのコメント
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

タイトル
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
翻訳についてのコメント
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2009年 10月 5日 15:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 3日 17:03

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

2009年 10月 3日 22:03
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

2009年 10月 3日 23:41

gamine
投稿数: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

2009年 10月 4日 00:08

Anita_Luciano
投稿数: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

2009年 10月 4日 00:31

gamine
投稿数: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

2009年 10月 5日 01:47

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

2009年 10月 5日 01:58

gamine
投稿数: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

2009年 10月 5日 02:01

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

2009年 10月 5日 02:02

gamine
投稿数: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

2009年 10月 5日 15:12

gamine
投稿数: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

2009年 10月 5日 15:57

Anita_Luciano
投稿数: 1670
jeg er enig

2009年 10月 5日 16:32

gamine
投稿数: 4611
Fint. Tak for hjælpen.