Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Italia-Dana - distacco parziale del vitreo posteriore

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaDana

Kategorio Sano / Medikamento

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
distacco parziale del vitreo posteriore
Teksto
Submetigx per margit bech johansen
Font-lingvo: Italia

distacco parziale del vitreo posteriore
Rimarkoj pri la traduko
dette er en diagnose fra òjenlàgen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.

<Admin's remark> Request accepted. <Lilian>

Titolo
Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme.
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Rimarkoj pri la traduko
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 5 Oktobro 2009 15:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Oktobro 2009 17:03

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der står i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)

Mit bud på en oversættelse vil være:

"Delvis nethindeløsning"

3 Oktobro 2009 22:03

margit bech johansen
Nombro da afiŝoj: 1
hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO"

3 Oktobro 2009 23:41

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".

Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det?

4 Oktobro 2009 00:08

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
det lyder vældigt fint med "glaslegeme".

Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk.

4 Oktobro 2009 00:31

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak.

5 Oktobro 2009 01:47

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hi Lene

Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten...

5 Oktobro 2009 01:58

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst.

5 Oktobro 2009 02:01

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet".

CC: Bamsa

5 Oktobro 2009 02:02

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen.

CC: Bamsa

5 Oktobro 2009 15:12

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer.

CC: Bamsa

5 Oktobro 2009 15:57

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
jeg er enig

5 Oktobro 2009 16:32

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Fint. Tak for hjælpen.