Traducerea - Franceză-Poloneză - Confirmation de renonciationStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email | Confirmation de renonciation | | Limba sursă: Franceză
En conséquence, je vous informe par la présente renoncer définitivement à l’achat de votre cabinet et de ses murs. | Observaţii despre traducere | Il s'agit de préciser à une consoeur dentiste qui maîtrise mal le français que je dois renoncer à acheter son cabinet |
|
| | | Limba ţintă: Poloneză
Dlatego też tym listem informujÄ™ PaniÄ…, że rezygnujÄ™ z zakupu zarówno PaÅ„skiej kliniki dentystycznej jak i jej lokalu. | Observaţii despre traducere | Bridge by Francky: "Therefore, by this mail I'm letting you know that I withdraw from purchasing your dental clinic as well as its walls."
Wyjaśnienia Franka i moje: 1)"the walls ("et de ses murs"), that would mean he'd be the owner of the place, and wouldn't have to pay a rent".--> dlatego nie tłumaczę dosłownie "mury, ściany", ale "lokal", czyli miejsce, za wynajem którego trzeba byłoby płacić, gdyby było się posiadaczem tej kiliniki.
2)"The guy was supposed to buy this dental clinic, but he withdraws from the purchase and informs the owner (a lady dentist)" - dlatego francuskie "vous" grzecznościowe tłumaczę za pomocą żeńskiej formy grzecznościowej "Pani" (w tym wypadku "Panią"). <Aneta B.> |
|
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 4 Decembrie 2010 17:18
|