Umseting - Franskt-Polskt - Confirmation de renonciationNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur | Confirmation de renonciation | | Uppruna mál: Franskt
En conséquence, je vous informe par la présente renoncer définitivement à l’achat de votre cabinet et de ses murs. | Viðmerking um umsetingina | Il s'agit de préciser à une consoeur dentiste qui maîtrise mal le français que je dois renoncer à acheter son cabinet |
|
| | | Ynskt mál: Polskt
Dlatego też tym listem informujÄ™ PaniÄ…, że rezygnujÄ™ z zakupu zarówno PaÅ„skiej kliniki dentystycznej jak i jej lokalu. | Viðmerking um umsetingina | Bridge by Francky: "Therefore, by this mail I'm letting you know that I withdraw from purchasing your dental clinic as well as its walls."
Wyjaśnienia Franka i moje: 1)"the walls ("et de ses murs"), that would mean he'd be the owner of the place, and wouldn't have to pay a rent".--> dlatego nie tłumaczę dosłownie "mury, ściany", ale "lokal", czyli miejsce, za wynajem którego trzeba byłoby płacić, gdyby było się posiadaczem tej kiliniki.
2)"The guy was supposed to buy this dental clinic, but he withdraws from the purchase and informs the owner (a lady dentist)" - dlatego francuskie "vous" grzecznościowe tłumaczę za pomocą żeńskiej formy grzecznościowej "Pani" (w tym wypadku "Panią"). <Aneta B.> |
|
Góðkent av Aneta B. - 4 Desember 2010 17:18
|