Prevođenje - Francuski-Poljski - Confirmation de renonciationTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail | Confirmation de renonciation | | Izvorni jezik: Francuski
En conséquence, je vous informe par la présente renoncer définitivement à l’achat de votre cabinet et de ses murs. | | Il s'agit de préciser à une consoeur dentiste qui maîtrise mal le français que je dois renoncer à acheter son cabinet |
|
| | | Ciljni jezik: Poljski
Dlatego też tym listem informuję Panią, że rezygnuję z zakupu zarówno Pańskiej kliniki dentystycznej jak i jej lokalu. | | Bridge by Francky: "Therefore, by this mail I'm letting you know that I withdraw from purchasing your dental clinic as well as its walls."
Wyjaśnienia Franka i moje: 1)"the walls ("et de ses murs"), that would mean he'd be the owner of the place, and wouldn't have to pay a rent".--> dlatego nie tłumaczę dosłownie "mury, ściany", ale "lokal", czyli miejsce, za wynajem którego trzeba byłoby płacić, gdyby było się posiadaczem tej kiliniki.
2)"The guy was supposed to buy this dental clinic, but he withdraws from the purchase and informs the owner (a lady dentist)" - dlatego francuskie "vous" grzecznościowe tłumaczę za pomocą żeńskiej formy grzecznościowej "Pani" (w tym wypadku "Panią"). <Aneta B.> |
|
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 4 prosinac 2010 17:18
|