Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Thèrése kärde

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Sit web/Blog/Forum - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Thèrése kärde
Text
Înscris de Ana Paula Lessa
Limba sursă: Suedeză

Äsch, ålder har ingen betydelse...man kan vara gammal och gilla spx iaf eller vad säger resten av spexargänget ??!!!! Det är bara att våldsgästa nästa omgång av spexet...en gång spexare alltid spexare. Så du Mr Zuma känner kanske Therese Kärde/Björk ?
Observaţii despre traducere
Dos EUA

Titlu
Thèrése kärde
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

Oh, age has nothing to do with it...you can be old and still like to fool around; don't you agree, all you other guys in the gang ??!!!! It's about just jumping in next time, when everybody's clowning around ... once a joker, always a joker. So Mr Zuma, perhaps you know Therese Kärde/Björk ?
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 12 Noiembrie 2007 09:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Noiembrie 2007 05:49

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Original form of translation:
Oh, age has nothing to do with it...you can be old and still like to fool around or what are you saying, rest of the gang ?? !!!! It's just to descend upon in next round of the clown about ... once a joker, always a joker. So Mr Zuma, perhaps you know Therese Kärde/Björk ?

5 Noiembrie 2007 05:53

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hi pias,
I edited your translation: can you make sure I didn't change the meaning this time, please?
Also, I'm afraid I didn't understand the following sentence:
It's just to descend upon in next round of the clown about
What does this mean?

5 Noiembrie 2007 09:43

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hi Ian,
to be frank, you did change the meaning a bit I think..(but don't worry!) by writing:
or, how do you say it, be like the rest of the gang ?? !!!!
The swedish origin is more like a question to the people, he/she is asking the rest of the gang what they are thinking about his statement, if they agree.
about:
'It's just to descend upon in next round of the clown about'
the meaning is when you take part in something, or show up without a invitation, you just go there or descend upon.
clown about = similarity to students' farce

my suggest to corrections is:
or, what do you say,the rest of the gang ?? !!! It's just to show up in next round of the clown about ...

What do you think of this Ian




7 Noiembrie 2007 03:28

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Oh! Okay, I'll see if I can find appropriate English ways of saying these things!

Is the meaning okay now?

7 Noiembrie 2007 03:30

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Yes, you find the meaning

9 Noiembrie 2007 23:19

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Great! So I'll put it to a vote now then!

9 Noiembrie 2007 23:45

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Wow.
The rich punctuation in this one made me translate it a little different into portuguese.
I'm gonna fix it right now!

Looks like I'm saving time (and patience) making people discuss in other translation, but it was just luck on checkin this one.