Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Thèrése kärde

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Сайт / Блог / Форум - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Thèrése kärde
Текст
Публікацію зроблено Ana Paula Lessa
Мова оригіналу: Шведська

Äsch, ålder har ingen betydelse...man kan vara gammal och gilla spx iaf eller vad säger resten av spexargänget ??!!!! Det är bara att våldsgästa nästa omgång av spexet...en gång spexare alltid spexare. Så du Mr Zuma känner kanske Therese Kärde/Björk ?
Пояснення стосовно перекладу
Dos EUA

Заголовок
Thèrése kärde
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

Oh, age has nothing to do with it...you can be old and still like to fool around; don't you agree, all you other guys in the gang ??!!!! It's about just jumping in next time, when everybody's clowning around ... once a joker, always a joker. So Mr Zuma, perhaps you know Therese Kärde/Björk ?
Затверджено IanMegill2 - 12 Листопада 2007 09:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Листопада 2007 05:49

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Original form of translation:
Oh, age has nothing to do with it...you can be old and still like to fool around or what are you saying, rest of the gang ?? !!!! It's just to descend upon in next round of the clown about ... once a joker, always a joker. So Mr Zuma, perhaps you know Therese Kärde/Björk ?

5 Листопада 2007 05:53

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi pias,
I edited your translation: can you make sure I didn't change the meaning this time, please?
Also, I'm afraid I didn't understand the following sentence:
It's just to descend upon in next round of the clown about
What does this mean?

5 Листопада 2007 09:43

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi Ian,
to be frank, you did change the meaning a bit I think..(but don't worry!) by writing:
or, how do you say it, be like the rest of the gang ?? !!!!
The swedish origin is more like a question to the people, he/she is asking the rest of the gang what they are thinking about his statement, if they agree.
about:
'It's just to descend upon in next round of the clown about'
the meaning is when you take part in something, or show up without a invitation, you just go there or descend upon.
clown about = similarity to students' farce

my suggest to corrections is:
or, what do you say,the rest of the gang ?? !!! It's just to show up in next round of the clown about ...

What do you think of this Ian




7 Листопада 2007 03:28

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Oh! Okay, I'll see if I can find appropriate English ways of saying these things!

Is the meaning okay now?

7 Листопада 2007 03:30

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, you find the meaning

9 Листопада 2007 23:19

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Great! So I'll put it to a vote now then!

9 Листопада 2007 23:45

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Wow.
The rich punctuation in this one made me translate it a little different into portuguese.
I'm gonna fix it right now!

Looks like I'm saving time (and patience) making people discuss in other translation, but it was just luck on checkin this one.