Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Thèrése kärde

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Thèrése kärde
متن
Ana Paula Lessa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Äsch, ålder har ingen betydelse...man kan vara gammal och gilla spx iaf eller vad säger resten av spexargänget ??!!!! Det är bara att våldsgästa nästa omgång av spexet...en gång spexare alltid spexare. Så du Mr Zuma känner kanske Therese Kärde/Björk ?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dos EUA

عنوان
Thèrése kärde
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Oh, age has nothing to do with it...you can be old and still like to fool around; don't you agree, all you other guys in the gang ??!!!! It's about just jumping in next time, when everybody's clowning around ... once a joker, always a joker. So Mr Zuma, perhaps you know Therese Kärde/Björk ?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 12 نوامبر 2007 09:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 نوامبر 2007 05:49

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Original form of translation:
Oh, age has nothing to do with it...you can be old and still like to fool around or what are you saying, rest of the gang ?? !!!! It's just to descend upon in next round of the clown about ... once a joker, always a joker. So Mr Zuma, perhaps you know Therese Kärde/Björk ?

5 نوامبر 2007 05:53

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi pias,
I edited your translation: can you make sure I didn't change the meaning this time, please?
Also, I'm afraid I didn't understand the following sentence:
It's just to descend upon in next round of the clown about
What does this mean?

5 نوامبر 2007 09:43

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Ian,
to be frank, you did change the meaning a bit I think..(but don't worry!) by writing:
or, how do you say it, be like the rest of the gang ?? !!!!
The swedish origin is more like a question to the people, he/she is asking the rest of the gang what they are thinking about his statement, if they agree.
about:
'It's just to descend upon in next round of the clown about'
the meaning is when you take part in something, or show up without a invitation, you just go there or descend upon.
clown about = similarity to students' farce

my suggest to corrections is:
or, what do you say,the rest of the gang ?? !!! It's just to show up in next round of the clown about ...

What do you think of this Ian




7 نوامبر 2007 03:28

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Oh! Okay, I'll see if I can find appropriate English ways of saying these things!

Is the meaning okay now?

7 نوامبر 2007 03:30

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes, you find the meaning

9 نوامبر 2007 23:19

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Great! So I'll put it to a vote now then!

9 نوامبر 2007 23:45

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Wow.
The rich punctuation in this one made me translate it a little different into portuguese.
I'm gonna fix it right now!

Looks like I'm saving time (and patience) making people discuss in other translation, but it was just luck on checkin this one.