Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Thèrése kärde

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Thèrése kärde
Teksti
Lähettäjä Ana Paula Lessa
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Äsch, ålder har ingen betydelse...man kan vara gammal och gilla spx iaf eller vad säger resten av spexargänget ??!!!! Det är bara att våldsgästa nästa omgång av spexet...en gång spexare alltid spexare. Så du Mr Zuma känner kanske Therese Kärde/Björk ?
Huomioita käännöksestä
Dos EUA

Otsikko
Thèrése kärde
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

Oh, age has nothing to do with it...you can be old and still like to fool around; don't you agree, all you other guys in the gang ??!!!! It's about just jumping in next time, when everybody's clowning around ... once a joker, always a joker. So Mr Zuma, perhaps you know Therese Kärde/Björk ?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 12 Marraskuu 2007 09:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Marraskuu 2007 05:49

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Original form of translation:
Oh, age has nothing to do with it...you can be old and still like to fool around or what are you saying, rest of the gang ?? !!!! It's just to descend upon in next round of the clown about ... once a joker, always a joker. So Mr Zuma, perhaps you know Therese Kärde/Björk ?

5 Marraskuu 2007 05:53

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hi pias,
I edited your translation: can you make sure I didn't change the meaning this time, please?
Also, I'm afraid I didn't understand the following sentence:
It's just to descend upon in next round of the clown about
What does this mean?

5 Marraskuu 2007 09:43

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi Ian,
to be frank, you did change the meaning a bit I think..(but don't worry!) by writing:
or, how do you say it, be like the rest of the gang ?? !!!!
The swedish origin is more like a question to the people, he/she is asking the rest of the gang what they are thinking about his statement, if they agree.
about:
'It's just to descend upon in next round of the clown about'
the meaning is when you take part in something, or show up without a invitation, you just go there or descend upon.
clown about = similarity to students' farce

my suggest to corrections is:
or, what do you say,the rest of the gang ?? !!! It's just to show up in next round of the clown about ...

What do you think of this Ian




7 Marraskuu 2007 03:28

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Oh! Okay, I'll see if I can find appropriate English ways of saying these things!

Is the meaning okay now?

7 Marraskuu 2007 03:30

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes, you find the meaning

9 Marraskuu 2007 23:19

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Great! So I'll put it to a vote now then!

9 Marraskuu 2007 23:45

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Wow.
The rich punctuation in this one made me translate it a little different into portuguese.
I'm gonna fix it right now!

Looks like I'm saving time (and patience) making people discuss in other translation, but it was just luck on checkin this one.