Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Thèrése kärde

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Thèrése kärde
テキスト
Ana Paula Lessa様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Äsch, ålder har ingen betydelse...man kan vara gammal och gilla spx iaf eller vad säger resten av spexargänget ??!!!! Det är bara att våldsgästa nästa omgång av spexet...en gång spexare alltid spexare. Så du Mr Zuma känner kanske Therese Kärde/Björk ?
翻訳についてのコメント
Dos EUA

タイトル
Thèrése kärde
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Oh, age has nothing to do with it...you can be old and still like to fool around; don't you agree, all you other guys in the gang ??!!!! It's about just jumping in next time, when everybody's clowning around ... once a joker, always a joker. So Mr Zuma, perhaps you know Therese Kärde/Björk ?
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 12日 09:27





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 5日 05:49

IanMegill2
投稿数: 1671
Original form of translation:
Oh, age has nothing to do with it...you can be old and still like to fool around or what are you saying, rest of the gang ?? !!!! It's just to descend upon in next round of the clown about ... once a joker, always a joker. So Mr Zuma, perhaps you know Therese Kärde/Björk ?

2007年 11月 5日 05:53

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi pias,
I edited your translation: can you make sure I didn't change the meaning this time, please?
Also, I'm afraid I didn't understand the following sentence:
It's just to descend upon in next round of the clown about
What does this mean?

2007年 11月 5日 09:43

pias
投稿数: 8113
Hi Ian,
to be frank, you did change the meaning a bit I think..(but don't worry!) by writing:
or, how do you say it, be like the rest of the gang ?? !!!!
The swedish origin is more like a question to the people, he/she is asking the rest of the gang what they are thinking about his statement, if they agree.
about:
'It's just to descend upon in next round of the clown about'
the meaning is when you take part in something, or show up without a invitation, you just go there or descend upon.
clown about = similarity to students' farce

my suggest to corrections is:
or, what do you say,the rest of the gang ?? !!! It's just to show up in next round of the clown about ...

What do you think of this Ian




2007年 11月 7日 03:28

IanMegill2
投稿数: 1671
Oh! Okay, I'll see if I can find appropriate English ways of saying these things!

Is the meaning okay now?

2007年 11月 7日 03:30

pias
投稿数: 8113
Yes, you find the meaning

2007年 11月 9日 23:19

IanMegill2
投稿数: 1671
Great! So I'll put it to a vote now then!

2007年 11月 9日 23:45

casper tavernello
投稿数: 5057
Wow.
The rich punctuation in this one made me translate it a little different into portuguese.
I'm gonna fix it right now!

Looks like I'm saving time (and patience) making people discuss in other translation, but it was just luck on checkin this one.