Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Danois - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisLatin

Titre
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Texte à traduire
Proposé par Poetica
Langue de départ: Danois

Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Octobre 2009 09:17





Derniers messages

Auteur
Message

9 Octobre 2009 13:33

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?

CC: Anita_Luciano

9 Octobre 2009 14:08

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....

But I think I would put it like this:

"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"

The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:

"But does one wish to understand what one believes?"

I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.