Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Danois - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Texte à traduire
Proposé par
Poetica
Langue de départ: Danois
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Octobre 2009 09:17
Derniers messages
Auteur
Message
9 Octobre 2009 13:33
Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Octobre 2009 14:08
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.