| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
795 Font-lingvo Ich kam vor einer Frau Wirthin Haus, Man fragt... Ich kam vor einer Frau Wirthin Haus, Man fragt mich, wer ich wäre, Ich bin ein armer Schwartenhals, Ich eß und trink so gerne. 2. Man führt mich in die Stuben ein, Da bot man mir zu trinken, Die Augen ließ ich umher gehn, Den Becher ließ ich sinken. 3. Man setzt mich oben an den Tisch, Als ich ein Kaufherr wäre, Und da es an ein Zahlen ging, Mein Säckel stand mir leere. 4. Da ich des Nachts wollt schlafen gahn, Man wieß mich in die Scheuer, Da ward mir armen Schwartenhals, Mein Lachen viel zu theuer. 5. Und da ich in die Scheuer kam, Da hub ich an zu nisteln, Da stachen mich die Hagendorn, Dazu die rauhen Disteln. 6. Da ich zu Morgens früh aufstand, Der Reif lag auf dem Dache, Da mußt ich armer Schwartenhals Meins Unglücks selber lachen. 7. Ich nahm mein Schwerd wohl in die Hand, Und gürt es an die Seiten, Ich armer mußt zu Fuße gehn, Weil ich nicht hatt' zu reiten. 8. Ich hob mich auf und ging davon Und macht mich auf die Straßen, Mir kam ein reicher Kaufmanns-Sohn, Sein Tasch mußt er mir lassen. I found different versions of this song and I'm not sure if that's correct.
This is the version sung by Elster Silberflug to which I would like to compare: www.4shared.com/audio/_qlRTy3g/Elster_Silberflug_-_Ich_Fahr_D.html
obs.: the file doesn't need to be dowloaded. Kompletaj tradukoj I came to a certain Mrs. Wirthin's ... | |
| |
300 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". ÎœÎχÏι πότε πήγαινες ÎœÎθανα; ÎœÎχÏι πότε πήγαινες ÎœÎθανα; Δεν θυμάμαι, στα δωμάτια της κας ΜαÏίας που είχε κόÏη την ΓιοÏλη Îμενες κι εσÏ; Εμείς μÎναμε στην ... ... θεία μου την ΕλÎνη που είναι ξαδÎÏφη του πατÎÏα μου. Με την ΓιοÏλη κάναμε παÏÎα αλλά δεν Ï€ÏοχώÏησε παÏαπÎÏα. ÎœÎθανα Îχω να πάω από το 1994 οπότε φτιάχτηκε ... .... το πατÏικό μου στον Î ÏŒÏο. Από τότε ... ΑΑααα υπήÏχε κάτι στον αÎÏα δηλαδή ....
Kompletaj tradukoj Methana | |
| |
| |
| |
| |
| |