| |
|
Traduko - Hispana-Latina lingvo - Siempre has sido tú.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Familiara - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Hispana
Siempre has sido tú. | | Me gustaria que tradujesen esa frase al latÃn. |
|
| | TradukoLatina lingvo Tradukita per biancam | Cel-lingvo: Latina lingvo
Is tu semper erat | | "Ea tu semper erat" - feminine version <Aneta B.> |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 10 Aŭgusto 2010 00:06
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Aŭgusto 2010 11:08 | | | | | | 2 Aŭgusto 2010 11:40 | | | | | | 3 Aŭgusto 2010 17:09 | | | Thanks, Lilly!
---
biancam, it is not simple sentence and I am not sure your translation fits here, since it means "You always have been".
I'd rather translate it this way:
"Hic tu semper erat"
But let me ask another expert in Latin to be sure.
Efee, could you take your stand on the issue, please?
CC: Efylove | | | 6 Aŭgusto 2010 18:00 | | | Uhm...but if you say "Hic tu semper erat" doesn't it translate to "You have always been here"?
Sorry if I'm asking a dumb question; I've just never seen "hic,haec,hoc" used like this | | | 6 Aŭgusto 2010 20:20 | | | "hic" isn't an adverb "here" in this case, but it is just the pronoun "hic, haec, hoc" = this/it... I am not sure of the using. This is why I asked another expert's opinion. Let's wait for Efylove. | | | 7 Aŭgusto 2010 18:18 | | | I think that Aneta's suggestion could go. "Hic" is a bit ambiguous, but it's a good way to preserve the meaning of the sentence. Maybe it's better to put "is, ea, id"...
| | | 7 Aŭgusto 2010 23:52 | | | Yes, "is, ea, id" seems to be good too. Thank you, dear colleague!
So
"Is tu semper erat" - masculine version
and
"Ea tu semper erat" - feminine version (to remarks field).
Do you agree, biancam? | | | 8 Aŭgusto 2010 12:28 | | | Yup, I agree , it sounds a lot better than my version |
|
| |
|