Traduko - Germana-Angla - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...Nuna stato Traduko
Kategorio Klarigoj - Komerco / Postenoj | Nachdem sich die Antragsgegnerin ... | | Font-lingvo: Germana
Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat. | | <edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit> |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
| | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Aŭgusto 2010 16:39
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Aŭgusto 2010 20:26 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hello felixx810
The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?
Thank you! CC: nevena-77 Rodrigues | | | 6 Aŭgusto 2010 04:05 | | | Yes, the german sentence is also incomplete | | | 6 Aŭgusto 2010 13:38 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | OK, thanks! I have set a poll. | | | 9 Aŭgusto 2010 12:52 | | | I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that? | | | 9 Aŭgusto 2010 14:56 | | | Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?
CC: nevena-77 | | | 9 Aŭgusto 2010 15:52 | | | Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense. |
|
|