Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - amore sto provando a mandatrti sms scritti nella...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugalaRumana

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
amore sto provando a mandatrti sms scritti nella...
Teksto
Submetigx per marciaalbamonte
Font-lingvo: Italia

amore sto provando a mandatrti sms scritti nella tua lingua cosi anche quando ce lui li puoi leggere x non conosce la tua lingua.baci davide

Titolo
Amor estou tentando enviar sms
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Amor estou tentando enviar sms escritos na tua língua assim mesmo quando ele esteja , podes lê-los X não entende tua língua. beijos
Davide.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 22 Decembro 2007 18:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Decembro 2007 21:35

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Presumo que esteja assim pela falta de vírgulas no original, certo?

21 Decembro 2007 22:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Exato, o original não tinha nenhuma vírgula, o que foi mantido na tradução.

21 Decembro 2007 23:35

Sandradeo
Nombro da afiŝoj: 28
Penso que a tradução mais correcta seja esta: Amor estou tentanto enviar-te sms escritos na tua língua assim mesmo quando ele está podes ler x não conhece a tua língua. beijos davide
Ou seja, não diz que "ele possa ler" mas sim que "ela pode ler mesmo que ele esteja", são coisas diferentes.

22 Decembro 2007 11:01

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I kind of agree with Sadradeo: "so even when he's around you can read it(the sms). x doesn't know your language." It's something like she doesn't need to hide from x because x doesn't know her language. "ce" = "c'è"

22 Decembro 2007 13:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Freya:
On a second thought I kind of agree with her too.

Sandradeo, obrigada pela dica. Vou editar assim:

...assim mesmo quando ele esteja , podes lê-los X não entende...