Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - amore sto provando a mandatrti sms scritti nella...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאיתרומנית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
amore sto provando a mandatrti sms scritti nella...
טקסט
נשלח על ידי marciaalbamonte
שפת המקור: איטלקית

amore sto provando a mandatrti sms scritti nella tua lingua cosi anche quando ce lui li puoi leggere x non conosce la tua lingua.baci davide

שם
Amor estou tentando enviar sms
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Amor estou tentando enviar sms escritos na tua língua assim mesmo quando ele esteja , podes lê-los X não entende tua língua. beijos
Davide.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 22 דצמבר 2007 18:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 דצמבר 2007 21:35

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Presumo que esteja assim pela falta de vírgulas no original, certo?

21 דצמבר 2007 22:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Exato, o original não tinha nenhuma vírgula, o que foi mantido na tradução.

21 דצמבר 2007 23:35

Sandradeo
מספר הודעות: 28
Penso que a tradução mais correcta seja esta: Amor estou tentanto enviar-te sms escritos na tua língua assim mesmo quando ele está podes ler x não conhece a tua língua. beijos davide
Ou seja, não diz que "ele possa ler" mas sim que "ela pode ler mesmo que ele esteja", são coisas diferentes.

22 דצמבר 2007 11:01

Freya
מספר הודעות: 1910
I kind of agree with Sadradeo: "so even when he's around you can read it(the sms). x doesn't know your language." It's something like she doesn't need to hide from x because x doesn't know her language. "ce" = "c'è"

22 דצמבר 2007 13:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Freya:
On a second thought I kind of agree with her too.

Sandradeo, obrigada pela dica. Vou editar assim:

...assim mesmo quando ele esteja , podes lê-los X não entende...