Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - amore sto provando a mandatrti sms scritti nella...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語ルーマニア語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
amore sto provando a mandatrti sms scritti nella...
テキスト
marciaalbamonte様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

amore sto provando a mandatrti sms scritti nella tua lingua cosi anche quando ce lui li puoi leggere x non conosce la tua lingua.baci davide

タイトル
Amor estou tentando enviar sms
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Amor estou tentando enviar sms escritos na tua língua assim mesmo quando ele esteja , podes lê-los X não entende tua língua. beijos
Davide.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 12月 22日 18:53





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 21日 21:35

casper tavernello
投稿数: 5057
Presumo que esteja assim pela falta de vírgulas no original, certo?

2007年 12月 21日 22:20

lilian canale
投稿数: 14972
Exato, o original não tinha nenhuma vírgula, o que foi mantido na tradução.

2007年 12月 21日 23:35

Sandradeo
投稿数: 28
Penso que a tradução mais correcta seja esta: Amor estou tentanto enviar-te sms escritos na tua língua assim mesmo quando ele está podes ler x não conhece a tua língua. beijos davide
Ou seja, não diz que "ele possa ler" mas sim que "ela pode ler mesmo que ele esteja", são coisas diferentes.

2007年 12月 22日 11:01

Freya
投稿数: 1910
I kind of agree with Sadradeo: "so even when he's around you can read it(the sms). x doesn't know your language." It's something like she doesn't need to hide from x because x doesn't know her language. "ce" = "c'è"

2007年 12月 22日 13:51

lilian canale
投稿数: 14972
Freya:
On a second thought I kind of agree with her too.

Sandradeo, obrigada pela dica. Vou editar assim:

...assim mesmo quando ele esteja , podes lê-los X não entende...