Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - amore sto provando a mandatrti sms scritti nella...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيليةروماني

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
amore sto provando a mandatrti sms scritti nella...
نص
إقترحت من طرف marciaalbamonte
لغة مصدر: إيطاليّ

amore sto provando a mandatrti sms scritti nella tua lingua cosi anche quando ce lui li puoi leggere x non conosce la tua lingua.baci davide

عنوان
Amor estou tentando enviar sms
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Amor estou tentando enviar sms escritos na tua língua assim mesmo quando ele esteja , podes lê-los X não entende tua língua. beijos
Davide.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 22 كانون الاول 2007 18:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الاول 2007 21:35

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Presumo que esteja assim pela falta de vírgulas no original, certo?

21 كانون الاول 2007 22:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Exato, o original não tinha nenhuma vírgula, o que foi mantido na tradução.

21 كانون الاول 2007 23:35

Sandradeo
عدد الرسائل: 28
Penso que a tradução mais correcta seja esta: Amor estou tentanto enviar-te sms escritos na tua língua assim mesmo quando ele está podes ler x não conhece a tua língua. beijos davide
Ou seja, não diz que "ele possa ler" mas sim que "ela pode ler mesmo que ele esteja", são coisas diferentes.

22 كانون الاول 2007 11:01

Freya
عدد الرسائل: 1910
I kind of agree with Sadradeo: "so even when he's around you can read it(the sms). x doesn't know your language." It's something like she doesn't need to hide from x because x doesn't know her language. "ce" = "c'è"

22 كانون الاول 2007 13:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Freya:
On a second thought I kind of agree with her too.

Sandradeo, obrigada pela dica. Vou editar assim:

...assim mesmo quando ele esteja , podes lê-los X não entende...