Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - amore sto provando a mandatrti sms scritti nella...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어루마니아어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
amore sto provando a mandatrti sms scritti nella...
본문
marciaalbamonte에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

amore sto provando a mandatrti sms scritti nella tua lingua cosi anche quando ce lui li puoi leggere x non conosce la tua lingua.baci davide

제목
Amor estou tentando enviar sms
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Amor estou tentando enviar sms escritos na tua língua assim mesmo quando ele esteja , podes lê-los X não entende tua língua. beijos
Davide.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 22일 18:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 21일 21:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Presumo que esteja assim pela falta de vírgulas no original, certo?

2007년 12월 21일 22:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Exato, o original não tinha nenhuma vírgula, o que foi mantido na tradução.

2007년 12월 21일 23:35

Sandradeo
게시물 갯수: 28
Penso que a tradução mais correcta seja esta: Amor estou tentanto enviar-te sms escritos na tua língua assim mesmo quando ele está podes ler x não conhece a tua língua. beijos davide
Ou seja, não diz que "ele possa ler" mas sim que "ela pode ler mesmo que ele esteja", são coisas diferentes.

2007년 12월 22일 11:01

Freya
게시물 갯수: 1910
I kind of agree with Sadradeo: "so even when he's around you can read it(the sms). x doesn't know your language." It's something like she doesn't need to hide from x because x doesn't know her language. "ce" = "c'è"

2007년 12월 22일 13:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Freya:
On a second thought I kind of agree with her too.

Sandradeo, obrigada pela dica. Vou editar assim:

...assim mesmo quando ele esteja , podes lê-los X não entende...