Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - amore sto provando a mandatrti sms scritti nella...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  रोमानियन

Category Daily life - Love / Friendship

शीर्षक
amore sto provando a mandatrti sms scritti nella...
हरफ
marciaalbamonteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

amore sto provando a mandatrti sms scritti nella tua lingua cosi anche quando ce lui li puoi leggere x non conosce la tua lingua.baci davide

शीर्षक
Amor estou tentando enviar sms
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Amor estou tentando enviar sms escritos na tua língua assim mesmo quando ele esteja , podes lê-los X não entende tua língua. beijos
Davide.
Validated by casper tavernello - 2007年 डिसेम्बर 22日 18:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 21日 21:35

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Presumo que esteja assim pela falta de vírgulas no original, certo?

2007年 डिसेम्बर 21日 22:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Exato, o original não tinha nenhuma vírgula, o que foi mantido na tradução.

2007年 डिसेम्बर 21日 23:35

Sandradeo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Penso que a tradução mais correcta seja esta: Amor estou tentanto enviar-te sms escritos na tua língua assim mesmo quando ele está podes ler x não conhece a tua língua. beijos davide
Ou seja, não diz que "ele possa ler" mas sim que "ela pode ler mesmo que ele esteja", são coisas diferentes.

2007年 डिसेम्बर 22日 11:01

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I kind of agree with Sadradeo: "so even when he's around you can read it(the sms). x doesn't know your language." It's something like she doesn't need to hide from x because x doesn't know her language. "ce" = "c'è"

2007年 डिसेम्बर 22日 13:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Freya:
On a second thought I kind of agree with her too.

Sandradeo, obrigada pela dica. Vou editar assim:

...assim mesmo quando ele esteja , podes lê-los X não entende...