Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Vilddjursögon

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Vilddjursögon
Teksto
Submetigx per chimney_13
Font-lingvo: Sveda

Det brinner en eld
i dina vilddjursögon.
Det doftar av skog
i din andedräkt.
Ditt hjärta svarar
kompassnålens vrål,
och du måste gå.

Det var svårt
att fånga dig.
Svårare ändå
att hålla kvar dig.
Vad jag önskar
du ville stanna,
men du måste gå.
Rimarkoj pri la traduko
Hej, det är svårt att översätta poesi, särskilt när man skrivit något själv. Man kan stirra sig blind på ord och uttryck så att man missar sånt som skulle låta vackert på ett annat språk. Jag vill gärna att min dikt ska flyta fint och låta poetiskt på engelska. Amerikansk engelska eller brittisk engelska kvittar bara det är korrekt.
Jag skulle uppskatta hjälp från er duktiga översättare här på cucumis.org

Titolo
Wild animal eyes.
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

A burning fire
in your wild animal eyes.
A smell of forest
in your breath.
Your heart responds
to the yelling of the compass needle,
And you must go.

It was difficult
to catch you.
Yet harder to retain you.
What I wish is
that you stay,
But you have to leave.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Decembro 2008 13:37