Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Franca - Terrine de foie gras de canard, ...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo - Manĝaĵo
Titolo
Terrine de foie gras de canard, ...
Teksto tradukenda
Submetigx per
snoopdoggystyle
Font-lingvo: Franca
Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala
Pomme tatin et pain au miel grillé
Verrine de la mer
Moment glacé
Magret de canard et sa sauce forestière
Gratin de pommes de terre à la crème d’ail
Fagotin d’asperges vertes au lard
Tomate provençale
Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure
Palette des desserts gourmands
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider
<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Laste redaktita de
lilian canale
- 9 Junio 2009 15:02
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Junio 2009 14:09
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Isolated, but don't know if we translate menus. Can be quite hard ti find in a dic.
9 Junio 2009 14:33
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Gamine is right, they are isolated words (with no verb). But not as usual. Can't we allow this text?
9 Junio 2009 15:01
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's very kind of the groom!
I think we can let it pass
CC:
gamine
9 Junio 2009 17:58
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
9 Junio 2009 17:59
snoopdoggystyle
Nombro da afiŝoj: 1
thank you for the exception