Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - Terrine de foie gras de canard, ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItalia

Kategorio Taga vivo - Manĝaĵo

Titolo
Terrine de foie gras de canard, ...
Teksto tradukenda
Submetigx per snoopdoggystyle
Font-lingvo: Franca

Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala

Pomme tatin et pain au miel grillé

Verrine de la mer

Moment glacé

Magret de canard et sa sauce forestière

Gratin de pommes de terre à la crème d’ail

Fagotin d’asperges vertes au lard

Tomate provençale

Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure

Palette des desserts gourmands
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider

<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Laste redaktita de lilian canale - 9 Junio 2009 15:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Junio 2009 14:09

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Isolated, but don't know if we translate menus. Can be quite hard ti find in a dic.

9 Junio 2009 14:33

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Gamine is right, they are isolated words (with no verb). But not as usual. Can't we allow this text?

9 Junio 2009 15:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's very kind of the groom!

I think we can let it pass

CC: gamine

9 Junio 2009 17:58

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611

9 Junio 2009 17:59

snoopdoggystyle
Nombro da afiŝoj: 1
thank you for the exception