Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAnglaAlbana

Kategorio Poezio

Titolo
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Teksto
Submetigx per o7o3o9
Font-lingvo: Turka

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Titolo
Ne crois pas que...
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Rimarkoj pri la traduko
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Oktobro 2009 11:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Oktobro 2009 21:31

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 Oktobro 2009 21:47

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 Oktobro 2009 22:57

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 Oktobro 2009 06:54

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 Oktobro 2009 12:02

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!