Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngelsAlbanees

Categorie Poëzie

Titel
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Tekst
Opgestuurd door o7o3o9
Uitgangs-taal: Turks

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Titel
Ne crois pas que...
Vertaling
Frans

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Frans

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Details voor de vertaling
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 31 oktober 2009 11:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 oktober 2009 21:31

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 oktober 2009 21:47

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 oktober 2009 22:57

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 oktober 2009 06:54

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 oktober 2009 12:02

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!