Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglaisAlbanais

Catégorie Poésie

Titre
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Texte
Proposé par o7o3o9
Langue de départ: Turc

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Titre
Ne crois pas que...
Traduction
Français

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Français

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Commentaires pour la traduction
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 31 Octobre 2009 11:58





Derniers messages

Auteur
Message

25 Octobre 2009 21:31

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 Octobre 2009 21:47

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 Octobre 2009 22:57

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 Octobre 2009 06:54

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 Octobre 2009 12:02

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!