Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 アルバニア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
テキスト
o7o3o9様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

タイトル
Ne crois pas que...
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
翻訳についてのコメント
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 10月 31日 11:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 25日 21:31

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

2009年 10月 30日 21:47

turkishmiss
投稿数: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

2009年 10月 30日 22:57

44hazal44
投稿数: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

2009年 10月 31日 06:54

turkishmiss
投稿数: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

2009年 10月 31日 12:02

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!