Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglishtShqip

Kategori Poezi

Titull
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Tekst
Prezantuar nga o7o3o9
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Titull
Ne crois pas que...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Vërejtje rreth përkthimit
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 31 Tetor 2009 11:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2009 21:31

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 Tetor 2009 21:47

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 Tetor 2009 22:57

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 Tetor 2009 06:54

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 Tetor 2009 12:02

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!