Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어알바니아어

분류

제목
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
본문
o7o3o9에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

제목
Ne crois pas que...
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
이 번역물에 관한 주의사항
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 31일 11:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 25일 21:31

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

2009년 10월 30일 21:47

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

2009년 10월 30일 22:57

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

2009년 10월 31일 06:54

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

2009년 10월 31일 12:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!