Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийскийАлбанский

Категория Поэзия

Статус
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Tекст
Добавлено o7o3o9
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Статус
Ne crois pas que...
Перевод
Французский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Французский

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Комментарии для переводчика
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 31 Октябрь 2009 11:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Октябрь 2009 21:31

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 Октябрь 2009 21:47

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 Октябрь 2009 22:57

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 Октябрь 2009 06:54

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 Октябрь 2009 12:02

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!