Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Sana, benim için yaÅŸa dediÄŸimi sanma sakın YaÅŸamı...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglischAlbanisch

Kategorie Dichtung

Titel
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Text
Übermittelt von o7o3o9
Herkunftssprache: Türkisch

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Titel
Ne crois pas que...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Französisch

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Bemerkungen zur Übersetzung
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 31 Oktober 2009 11:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Oktober 2009 21:31

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 Oktober 2009 21:47

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 Oktober 2009 22:57

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 Oktober 2009 06:54

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 Oktober 2009 12:02

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!