Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseIngleseAlbanese

Categoria Poesia

Titolo
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Testo
Aggiunto da o7o3o9
Lingua originale: Turco

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Titolo
Ne crois pas que...
Traduzione
Francese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Francese

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Note sulla traduzione
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 31 Ottobre 2009 11:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Ottobre 2009 21:31

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 Ottobre 2009 21:47

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 Ottobre 2009 22:57

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 Ottobre 2009 06:54

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 Ottobre 2009 12:02

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!