| |
|
Traduko - Latina lingvo-Italia - sunt enim qui eas concitant, plerumque.Nuna stato Traduko
Kategorio Literaturo | sunt enim qui eas concitant, plerumque. | | Font-lingvo: Latina lingvo
sunt enim qui eas concitant, plerumque. | | Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz. ----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.> |
|
| Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso. | TradukoItalia Tradukita per sgrowl | Cel-lingvo: Italia
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 30 Januaro 2010 19:37
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Januaro 2010 20:34 | | | Questa frase sembra incompleta... | | | 6 Januaro 2010 22:42 | | | Grazie mille! Sì, è una frase incompleta, scusi. Io volevo soltanto capire cosa significa questo brano, che "traduce" un'altro in italiano, che, per me, è troppo difficile da capire. Sarebbe una traduzione di: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento".
Il testo dove si trova è questo:
"Cotanti adunque produce, & così rei effetti la seditione, prodotta anch'ella dalla privatione degli utili, & degli honori, & dalle ingiurie fatte. Ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento. Et è commossa sempre, o da huomini inferiori [...] o da pari...".
In latino si legge così:
"Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quam vis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consueverint. Sunt enim qui eas concitant, plerunq; aut infimae fortis homines, qui magnus aequare cupiunt".
Grazie ancora! | | | 6 Januaro 2010 23:18 | | | Muito bem, agora sou quase certo de mea tradução.
Obrigado |
|
| |
|