Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-이탈리아어 - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어이탈리아어영어브라질 포르투갈어

분류 문학

제목
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
본문
Helvio Moraes에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
이 번역물에 관한 주의사항
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>

제목
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
번역
이탈리아어

sgrowl에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
이 번역물에 관한 주의사항
plerumq --> plerumq[ue]
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 30일 19:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 6일 20:34

sgrowl
게시물 갯수: 29
Questa frase sembra incompleta...

2010년 1월 6일 22:42

Helvio Moraes
게시물 갯수: 2
Grazie mille! Sì, è una frase incompleta, scusi. Io volevo soltanto capire cosa significa questo brano, che "traduce" un'altro in italiano, che, per me, è troppo difficile da capire. Sarebbe una traduzione di: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento".

Il testo dove si trova è questo:
"Cotanti adunque produce, & così rei effetti la seditione, prodotta anch'ella dalla privatione degli utili, & degli honori, & dalle ingiurie fatte. Ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento. Et è commossa sempre, o da huomini inferiori [...] o da pari...".

In latino si legge così:
"Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quam vis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consueverint. Sunt enim qui eas concitant, plerunq; aut infimae fortis homines, qui magnus aequare cupiunt".

Grazie ancora!

2010년 1월 6일 23:18

sgrowl
게시물 갯수: 29
Muito bem, agora sou quase certo de mea tradução.
Obrigado