Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-意大利语 - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语意大利语英语巴西葡萄牙语

讨论区 文学

标题
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
正文
提交 Helvio Moraes
源语言: 拉丁语

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
给这篇翻译加备注
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>

标题
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
翻译
意大利语

翻译 sgrowl
目的语言: 意大利语

Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
给这篇翻译加备注
plerumq --> plerumq[ue]
Efylove认可或编辑 - 2010年 一月 30日 19:37





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 6日 20:34

sgrowl
文章总计: 29
Questa frase sembra incompleta...

2010年 一月 6日 22:42

Helvio Moraes
文章总计: 2
Grazie mille! Sì, è una frase incompleta, scusi. Io volevo soltanto capire cosa significa questo brano, che "traduce" un'altro in italiano, che, per me, è troppo difficile da capire. Sarebbe una traduzione di: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento".

Il testo dove si trova è questo:
"Cotanti adunque produce, & così rei effetti la seditione, prodotta anch'ella dalla privatione degli utili, & degli honori, & dalle ingiurie fatte. Ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento. Et è commossa sempre, o da huomini inferiori [...] o da pari...".

In latino si legge così:
"Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quam vis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consueverint. Sunt enim qui eas concitant, plerunq; aut infimae fortis homines, qui magnus aequare cupiunt".

Grazie ancora!

2010年 一月 6日 23:18

sgrowl
文章总计: 29
Muito bem, agora sou quase certo de mea tradução.
Obrigado