Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Brazil-portugala - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo
Titolo
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Teksto
Submetigx per
Helvio Moraes
Font-lingvo: Italia Tradukita per
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Rimarkoj pri la traduko
plerumq --> plerumq[ue]
Titolo
Existem, de fato...
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 22 Februaro 2010 09:23
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Februaro 2010 10:03
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 Februaro 2010 16:28
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 Februaro 2010 18:39
Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
I think that "os" should become "as"