Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Italia - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaItaliaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Teksti
Lähettäjä Helvio Moraes
Alkuperäinen kieli: Latina

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Huomioita käännöksestä
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>

Otsikko
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Käännös
Italia

Kääntäjä sgrowl
Kohdekieli: Italia

Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Huomioita käännöksestä
plerumq --> plerumq[ue]
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 30 Tammikuu 2010 19:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2010 20:34

sgrowl
Viestien lukumäärä: 29
Questa frase sembra incompleta...

6 Tammikuu 2010 22:42

Helvio Moraes
Viestien lukumäärä: 2
Grazie mille! Sì, è una frase incompleta, scusi. Io volevo soltanto capire cosa significa questo brano, che "traduce" un'altro in italiano, che, per me, è troppo difficile da capire. Sarebbe una traduzione di: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento".

Il testo dove si trova è questo:
"Cotanti adunque produce, & così rei effetti la seditione, prodotta anch'ella dalla privatione degli utili, & degli honori, & dalle ingiurie fatte. Ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento. Et è commossa sempre, o da huomini inferiori [...] o da pari...".

In latino si legge così:
"Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quam vis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consueverint. Sunt enim qui eas concitant, plerunq; aut infimae fortis homines, qui magnus aequare cupiunt".

Grazie ancora!

6 Tammikuu 2010 23:18

sgrowl
Viestien lukumäärä: 29
Muito bem, agora sou quase certo de mea tradução.
Obrigado