Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - "The Pirate's Serenade"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
"The Pirate's Serenade"
Teksto
Submetigx per emilyhale
Font-lingvo: Angla

My boat’s by the tower, my barque’s in the bay.
And both must be gone ere the dawn of the day.
The moon’s in her shroud but to guide thee afar,
On the deck of the Daring’s a love-lighted star.
Then wake, lady, wake, I am waiting for thee,
And this night or never, my bride thou shalt be.
Then wake, lady, wake, I am waiting for thee,
And this night or never, my bride thou shalt be.
Rimarkoj pri la traduko
A canção acima é de autoria de William Kennedy, e foi escrita em 1841. Esse verso faz parte de uma adaptação de "Jane Eyre", feita em 1973 pela BBC.

Titolo
"A Serenata do Pirata"
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per -Marduk-
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Meu barco pela torre, minha barca está na baía.
E ambos terão partido antes do nascer do dia.
A lua em sua proteção mas para guiá-la de longe,
Uma estrela iluminada de amor na doca da Ousadia.
Então acorda, senhora, acorda, estou esperando por ti,
E minha noiva tu serás nesta noite ou nunca.
Então acorda, senhora, acorda, estou esperando por ti,
E minha noiva tu serás nesta noite ou nunca.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aŭgusto 2012 14:38