Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - Hi my dear

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSveda

Kategorio Familiara - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hi my dear
Teksto
Submetigx per lojas
Font-lingvo: Angla

Hi my dear the shop I am clining after praktis to now haw to work. Icannt live withe aut u hela is or me ok

Titolo
Hej min kära
Traduko
Sveda

Tradukita per Porfyhr
Cel-lingvo: Sveda

Hej min kära affären jag hänger på efter träning att nu måste arbeta. Jag kan inte leva utan dig det är "hela" är eller mig ok
Rimarkoj pri la traduko
I have worked on this text in order to understand it but it is not even possible to understand in "meaning only". I have translated the words as they are written and also tried to reconstruct the English language. But with doubtful results.

Jag har arbetat med den här texten för att få den förståelig eftersom den knappt går att uttyda i "innebörd endast". Jag har översatt orden så som de är skrivna och även försökt att rekonstruera det engelska språket. resultatet är dock tveksamt.
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 13 Aŭgusto 2007 09:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aŭgusto 2007 07:41

Ylva Gustafsson
Nombro da afiŝoj: 3
I would say that a more accurate translation of the first part is "Hej, min kära, butiken jag städar efter träningen...". I agree fully with Porfyhr that this text is completetly unintelligable but if I were to try and understand it I would say it should be "Hi, my dear. The shop I am cleaning after practise to know how to work. I cannot live without you... " the last part makes no sense. Maybe its some sort of worktraining?