Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - Hi my dear

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSvenskt

Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hi my dear
Tekstur
Framborið av lojas
Uppruna mál: Enskt

Hi my dear the shop I am clining after praktis to now haw to work. Icannt live withe aut u hela is or me ok

Heiti
Hej min kära
Umseting
Svenskt

Umsett av Porfyhr
Ynskt mál: Svenskt

Hej min kära affären jag hänger på efter träning att nu måste arbeta. Jag kan inte leva utan dig det är "hela" är eller mig ok
Viðmerking um umsetingina
I have worked on this text in order to understand it but it is not even possible to understand in "meaning only". I have translated the words as they are written and also tried to reconstruct the English language. But with doubtful results.

Jag har arbetat med den här texten för att få den förståelig eftersom den knappt går att uttyda i "innebörd endast". Jag har översatt orden så som de är skrivna och även försökt att rekonstruera det engelska språket. resultatet är dock tveksamt.
Góðkent av Porfyhr - 13 August 2007 09:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 August 2007 07:41

Ylva Gustafsson
Tal av boðum: 3
I would say that a more accurate translation of the first part is "Hej, min kära, butiken jag städar efter träningen...". I agree fully with Porfyhr that this text is completetly unintelligable but if I were to try and understand it I would say it should be "Hi, my dear. The shop I am cleaning after practise to know how to work. I cannot live without you... " the last part makes no sense. Maybe its some sort of worktraining?