Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - Supply and demand

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaArabaHungaraKroataHispanaRumanaGrekaBrazil-portugalaBulgaraTurkaNederlandaSvedaEsperantoKatalunaDanaGermanaItaliaČina simpligita ČinaSlovakaKoreaČeĥaPortugalaLitovaJapanaFinnaUkraina lingvoPolaSerbaRusaBosnia lingvoEstonaLetona lingvoAlbanaHebreaFrancaFeroaBretona lingvoNorvegaPersa lingvoIndonezia lingvoIslandaFrisa lingvoKurdaAfrikansaIrlandaHindaMongola lingvoGruza lingvoTajaMakedona lingvoVjetnama

Titolo
Supply and demand
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

Supply and demand: xRRR
Rimarkoj pri la traduko
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Titolo
Tillgång och efterfrågan
Traduko
Sveda

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Sveda

Tillgång och efterfrågan: xRRR
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 4 Septembro 2007 08:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2007 10:23

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
I think it is demand and supply translated here (which of course would make more sense)?

I am asking this because I have the choice in the finnish translation too....

4 Septembro 2007 10:27

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
I was a little surprised that the word used in English was "offer", to tell you the truth and, as it was described as an "economical expression", I opted for what I perceived was the most common one in Swedish, since I assumed (but I might be wrong) that "offer" and "supply" were pretty much synonyms in this context.
My knowledge of Swedish is passive, though, so I might be wrong. Tell me what you think