Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Supply and demand

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ハンガリー語クロアチア語スペイン語ルーマニア語ギリシャ語ブラジルのポルトガル語ブルガリア語トルコ語オランダ語スウェーデン語エスペラントカタロニア語デンマーク語ドイツ語イタリア語中国語簡体字中国語スロバキア語韓国語チェコ語ポルトガル語リトアニア語日本語フィンランド語ウクライナ語ポーランド語セルビア語ロシア語ボスニア語エストニア語ラトビア語アルバニア語ヘブライ語フランス語フェロー語ブルトン語ノルウェー語ペルシア語インドネシア語アイスランド語フリジア語クルド語アフリカーンス語アイルランド語ヒンディー語モンゴル語グルジア語タイ語マケドニア語ベトナム語

タイトル
Supply and demand
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Supply and demand: xRRR
翻訳についてのコメント
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

タイトル
Tillgång och efterfrågan
翻訳
スウェーデン語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Tillgång och efterfrågan: xRRR
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 9月 4日 08:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 4日 10:23

Maribel
投稿数: 871
I think it is demand and supply translated here (which of course would make more sense)?

I am asking this because I have the choice in the finnish translation too....

2007年 9月 4日 10:27

CocoT
投稿数: 165
I was a little surprised that the word used in English was "offer", to tell you the truth and, as it was described as an "economical expression", I opted for what I perceived was the most common one in Swedish, since I assumed (but I might be wrong) that "offer" and "supply" were pretty much synonyms in this context.
My knowledge of Swedish is passive, though, so I might be wrong. Tell me what you think